Туроператор Fusion Group
Туроператор по лечению и отдыху в Китае (Единый Федеральный реестр
туроператоров)

(495)772-34-13

Главная | Агентствам | О компании | Контакты | Написать нам

Китай в фотографиях

Чехия в фотографиях









Вьетнам. Письменность и алфавит

Современная вьетнамская письменность Chữ Quốc Ngữ (досл. «национальное письмо») на основе латинского алфавита была разработана в XVII веке, однако стала широко использоваться значительно позже - только в начале XX столетия.

На протяжении всего периода существования вьетнамского государства и до начала XX века во Вьетнаме использовались китайские иероглифы (вьетнамское название – «ханван»), а также разработанная на их основе вьетнамская письменность Chữ Nôm (досл. «народное письмо»). Вначале эту письменность применяли исключительно для записи географических названий и личных имён, но со временем она стала распространяться по всей стране и проникать в другие сферы жизни, в частности, в литературу. С XIV века эту письменность начали использовать в административных документах.

В первой половине XVII века на основе проделанной ранее на Дальнем Востоке работы французских, испанских миссионеров и вьетнамских христиан был разработан алфавит на базе латиницы для записи вьетнамских текстов, который, по сути дела, и используется во Вьетнаме до сих пор.

Во времена господства колониальной Франции во Вьетнаме абсолютный приоритет в развитии был отдан национальному вьетнамскому языку. В конце XIX — начале XX века вьетнамская интеллигенция, выступающая за модернизацию страны, считала необходимым официальное введение фонетического письма куок нгы (рисунок справа).

В 1910 году письменность на латинской основе, в которой тоны обозначаются диакритическими значками, получила статус официальной.

Если во времена господства иероглифической письменности образование и грамотность в подавляющем большинстве были достоянием мужчин (женщин, получивших образование, было крайне мало, и они принадлежали к привилегированному классу), то в современном обществе ситуация кардинально изменилась. Более того, на смену традиционному конфуцианскому учителю «китайской грамоты» пришёл типичный образ молодой учительницы начальной школы, чьей прерогативой и стал педагогический процесс.

В современном вьетнамском алфавите 29 букв:

Вьетнамский алфавит

Основное отличие от латинских букв заключается в добавлении в гласные диакритических знаков вверху и внизу буквы. Это сделано из-за необходимости правильно обозначить каждый из шести тонов. То есть в зависимости от интонации (тона), с которой произнесено слово, оно может иметь до шести значений.

Вьетнамское фонетическое письмо — это язык современной художественной литературы, науки, образования, управления государственным аппаратом, ежедневного дружеского и официального общения. Написанные на любом языке мира, включая не иероглифические, тексты с лёгкостью и изяществом могут быть переведены на куок нгы.

текст на вьетнамском языке

Каллиграфия куок нгы на бамбуке (рисунок справа).

Четырнадцать заповедей Будды:

  1. Самый большой враг в жизни человека — это он сам.
  2. Самая большая глупость в жизни человека — это ложь.
  3. Самое большое поражение в жизни человека — это надменность.
  4. Самая большая печаль в жизни человека — это зависть.
  5. Самая большая ошибка в жизни человека — потерять самого себя.
  6. Самая большая вина в жизни человека — неблагодарность.
  7. Самое достойное сожаление в жизни человека — умаление своего достоинства.
  8. Самое достойное восхищения в жизни человека — подняться после падения.
  9. Самая большая утрата в жизни человека — потеря надежды.
  10. Самое большое достояние в жизни человека — здоровье и разум.
  11. Самый большой долг в жизни человека — искренние чувства.
  12. Самый большой дар в жизни человека — великодушие.
  13. Самый большой недостаток в жизни человека — непонимание.
  14. Самое большое утешение в жизни человека — добрые дела.

Источник: http://www.nhat-nam.ru/

Письмо куок нгы служит объединяющим фактором проживающих за рубежом вьетнамских соотечественников. Благодаря тому, что в собственном алфавите взята за основу латиница, вьетнамцы легче изучают европейские языки, а иностранцы быстрее овладевают вьетнамским, опять же благодаря знакомым буквам.


Грамматика, морфология вьетнамского языка

Вьетнамский язык — это язык тоновый. В нем шесть тонов: высокий ровный, нисходящий плавный (или падающий), нисходяще-восходящий (остро-вопросительный), восходяще-нисходящий (вопросительный), восходящий, резко нисходящий (тяжелый).

Вьетнамский язык — это язык моносиллабический: границы морфем (или корней) обычно совпадают с границами слога.

Вьетнамский язык — язык изолирующий. Это означает, что грамматические отношения выражаются преимущественно порядком слов и служебными словами.

Части речи здесь не изменяются ни по падежам, ни по лицам, ни по числам — никак. Слова здесь просто не изменяются.


Лексика вьетнамского языка

В результате долговременного китайского влияния на Вьетнам большая часть вьетнамской лексики в сфере науки и политики заимствована из китайского языка. До 70 процентов всех слов современного вьетнамского языка имеют китайские корни. Хотя многие из них являются составными и включают исконно вьетнамские слова и китайские заимствования. Большая часть корней заимствована также из тайского языка, что позволило некоторое время назад выдвинуть теорию о родстве вьетнамского и тайского языков. В результате французской колонизации немалая доля слов вьетнамского языка имеет французские корни. Оставили также след во вьетнамском английский и русский языки.

Поскольку во вьетнамском языке используется латинский алфавит, при заимствовании слов из английского, французского и других романских языков нет необходимости переписывать их на катакана (как в японском) или искать похожие по звучанию иероглифы, как поступают в китайском языке. Тем не менее вьетнамский язык выработал собственную систему адаптации иностранных слов к принципам звучания вьетнамского языка. Например:


http://www.primavista.ru/images/stories/uploads/vietnam_6.jpg

film — фильм (англ.)

http://www.primavista.ru/images/stories/uploads/vietnam_7.jpg

café 'coffee' — кофе (фр.)

http://www.primavista.ru/images/stories/uploads/vietnam_8.jpg

carotte 'carrot' — морковь (фр.)